==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར།
རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར།
ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གྱུར་པ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀུན་བྱེད། །འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་སྟེ། །སྲིད་དང་རྣམ་གྲོལ་ཐོབ་བྱེད་པའོ། །བྱ་དྲ་དང་ནི་བྷ་ར་ཏ། །མུ་ས་ལ་དང་ཨ་ཏྲ་ཏས། ཐོག་མར་ལུས་ནི་སྤྱང་བར་བྱ། །ལུས་སྦྱངས་པས་ནི་རྩ་དང་རླུང། །ལེགས་པར་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་སོ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དགང་བའི་སྦྱོར་བས་དགང་བྱ་སྟེ། །དགུག་པའི་སྦྱོར་བས་དགུག་པར་བྱ། །ཞི་བ་ཡིས་ནི་ཞི་བ་ཉིད། །རེངས་པའི་སྦྱོར་བས་མི་གཡོའོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཡིས་
བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རྩ་གསུམ་ཟུར་གསུམ་སྦྱངས་ནས་ནི། །ཅུང་ཟད་སྤྱོད་ལམ་དལ་བར་བྱ། །དབང་པོ་ངལ་ཞིང་དུབ་པའི་ཚེ། །སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་ཉིད་དུ་གཞག །དུ་བ་ལ་སོགས་ལྔ་པོ་ནི། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བར་འགྱུར། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ། །གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་གོ་འཕང་འཐོབ། །རླུང་གི་གཡོ་བས་འཁོར་བ་སྟེ། །མི་གཡོ་བས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་སོགས་པས། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་མཉམ་གཞག་པས། །ནང་པར་བྱ་རོག་མི་གྲག་པར། །འཇུག་པའི་རླུང་ནི་གང་ཡིན་ལ། །སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ནི་བགྲང་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པོས་སྒྲ་དང་བྲལ་བ་ནི། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ནི་རྫོགས་པ་ན། །ཚེ་ཟད་པ་ཡང་ལོ་ལྔ་རུ། །འཚོ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལ། །ཡུལ་སོགས་དམིགས་པར་མི་བྱེད་པས། །རླུང་གི་སྦྱོར་བས་གོམས་བྱེད་ན། །མངོན་པར་ཤེས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །རྣམ་ཤེས་གོང་དུ་འཕོ་བ་ནི། །འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། །བུ་ག་རྣམས་སུ་སོན་པའི་རྩ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་དགབ་པར་བྱ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རླུང་གིས་ནི། །བུ་གའི་རླུང་ནི་སྤྱང་བར་བྱ། །སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ཤེས་དང་སྦྱར། །ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི། འོག་དང་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ལ། །དེ་ཡི་འོག་གི་ཆ་རླུང་གིས། །ས་བོན་སྟེང་འོག་བལྟས་པ་ཡིས། །རླུང་གི་ས་བོན་གཉིས་གཞག་པས། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཁ་སྦྱོར་བཅིང༌། །ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་སྔགས། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རིམ་པར་བརྗོད། །རླུང་ནི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་སྟེ། །གང་དང་གང་དུ་བགྲོད་པ་ཡི། །རླུང་ནི་སྒོ་རུ་བརྩམས་པས་ཏེ། །དགུག་པ་ལྡོག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ལྟར་སྦྱངས་པའི་གོམས་པ་ལས། །གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །སྒོ་ཡི་བྱེ་བྲག

【汉语翻译】
随后瑜伽。
随后瑜伽。
有情众生的命根，名为风，能作一切事。此乃意识之乘骑，能得生与解脱。鸟网与婆罗多，木萨拉与阿札札，首先应清净身体。身体清净则脉与风，自然变得清净。舍弃一切戏论后，等持能得成就。以充满之法充满之，以勾招之法勾招之。以寂静则寂静，以坚固之法不动摇。以四种法，自身能生起大成就。修习三脉三隅后，稍微放缓行止。当诸根疲劳时，心则安住于一境。烟等五相，刹那间显现。获得神通、神变等，解脱之成就果位。风动则轮回，不动则涅槃。以心之莲花中央等，获得不住涅槃。瑜伽士等持时，于黎明乌鸦不鸣叫时，入内之风为何，计数一千遍。修行者离于声，圆满一百万遍时，即使寿命已尽亦能活五年，对此毫无怀疑。于心间白色吽字（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，义：吽），不观想境等，以风之法修习，则能获得神通。意识向上转移，当死亡来临时，于诸孔穴生根之脉，应以诸字覆盖。以阿哩嘎哩之风，清净孔穴之风。心间吽字（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，义：吽）与识结合。一半又一半之字，置于下与上，其下部以风，种子上下观视，置二风之种子，具瑜伽者束缚合修。一半又一半字之咒语，二十一字依次念诵。风是意识之乘骑，无论去往何处，风于门中开始，以勾招回遮之法，如是修习之习惯，能得解脱之成就。门之差别。

【英语翻译】
Thereafter, Yoga.
Thereafter, Yoga.
The life force of sentient beings, called wind, accomplishes all actions. This is the mount of consciousness, enabling the attainment of existence and liberation. Bird net and Bharata, Musala and Atrata, first the body should be purified. With the body purified, the channels and winds, naturally become purified. Having abandoned all elaborations, achievement is attained through equipoise. Fill with the method of filling, summon with the method of summoning. With pacification, there is pacification, with the method of rigidity, there is no movement. With the four methods,
by oneself, great achievement will arise. Having trained the three channels and three corners, slightly slow down the conduct. When the senses are tired and weary, the mind should be placed in one-pointedness. The five, such as smoke, will appear in an instant. Clairvoyance, miraculous powers, and so on, the achievement of liberation is attained. The movement of wind is samsara, the non-movement is nirvana. By the center of the lotus of the heart, etc., the non-abiding nirvana is attained. When the yogi is in equipoise, in the morning when the crow does not crow, whatever the entering wind is, count it a thousand times. When the practitioner is free from sound, when one hundred thousand are completed, even if life is exhausted, one will live for five years, there is no doubt about this. On the white Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，义：吽) syllable in the heart, without focusing on objects, etc., if one becomes accustomed to the practice of wind, clairvoyance will be attained. The transference of consciousness upwards, when the time of death arrives, the channels that have sprouted in the holes, should be covered with letters. With the wind of Āli Kāli, purify the wind of the holes. Combine the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，义：吽) syllable of the heart with consciousness. The half and half letters, placed below and above, the lower part of it with wind, the seed looking up and down, placing the two seeds of wind, the one with yoga binds the union. The mantra of half and half letters, recite twenty-one letters in order. Wind is the mount of consciousness, wherever it goes, wind is started at the door, with the method of summoning and reversing, from the habit of practicing in this way, the achievement of liberation is attained. The distinctions of the door.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་པར་བྱ། །འདོད་ཁམས་བདེ་འགྲོ་ལྟ་བ་གནས།། གཟུགས་ཁམས་སྨིན་མཚམས་ཐིག་ལེ་ལས། །ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་གཟུགས་མེད་དོ། །དེ་ནི་མཐོ་རིས་བྱེད་པའོ། །སྣ་ནས་གནོད་སྤྱིན་གནས་སུ་སྐྱེ། །རྣ་བ་ལས་ནི་མི་འམ་ཅི། །མིག་ལས་མི་ཡི་དབང་པོར་འགྱུར། །གཅིན་གྱི་སྒོ་ལས་དུད་འགྲོར་འགྱུར། །བཤང་བ་ལས་ནི་དམྱལ་བར་འགྱུར།།
བདེ་འགྲོ་ལས་ནི་གཞན་དུ་འགྲོ། །དེ་ལྟར་མ་ནུས་སྟོབས་ཆུང་བ། །རྣམ་ཤེས་བླ་མར་འཕོ་བ་ནི། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཅད་ནས་ནི། །རྒྱལ་སྲས་ལམ་ལ་གཏང་བར་བྱ། །ལུས་ནི་ལེགས་པར་བསྲུང་བར་བྱ། །ཡང་ན་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་བྱ། །རྣམ་སྨིན་ལས་གྲུབ་ཕུང་པོ་འདི། །བླ་མ་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ལ། །སྟོས་པ་མེད་པར་གཏང་བར་བྱ། །མཆོག་གི་སྒོ་ནི་གསལ་པོར་དབྱེ། །སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་པདྨོ་ཡི། །ཧཱུཾ་ལས་རྣམས་ཤེས་བསྟིམ་པར་བྱ། །སྤྱི་བོར་བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རོ་གཅིག་པ། །མཆོད་སོགས་བྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་ནས་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣམ་ཤེས་ཐུགས་ཀར་འཕང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །རང་གི་རྣམ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་པར། །མི་འགྱུར་བདེ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནི་ཆོས་སྐུ་ཕྲིན་ལས་དང༌། །བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དང༌། །ཉིན་བཞིན་བྲམ་ཟེ་གསོད་པ་ཡང༌། །འདི་ཡི་ལམ་གྱིས་གྲོལ་འགྱུར་ཏེ། །སྡིག་གིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དུས་ལ་བབས་ན་འཕོ་བར་བྱ། །དུས་མིན་ལྷ་ནི་གསོད་པར་འགྱུར། །ལྷ་ནི་བསད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མནར་མེད་གནས་སུ་སྲེག་པར་བྱེད། །འདི་ནི་བདེ་བར་གནས་དུས་སུ། །ཅུང་ཟད་གོམས་པར་བྱ་བ་སྟེ། །འབྱིན་དང་འཇུག་པའི་རླུང་ལ་ནི། །སྦྱར་ཏེ་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་ཚུལ། །ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་བལྟས་ནས་ནི། །ཡུད་ཙམ་མཉམ་གཞག་རྣལ་འབྱོར་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར།

【汉语翻译】
当讲述。
欲界善趣见地住，色界熟界明点中，从梵天门入无色，那是升天之行径。
鼻生夜叉所居处，耳生非人鸠槃荼，眼变人中之自在，小便门变畜牲道，大便门则堕地狱。
从善趣则往他处行，如是无能力量小，心识迁识于上师，断除一切诸戏论，当送王子于道上，身体应当善守护，或者行狮子卧式。
从异熟所成之此蕴，于上师、本尊与诸精，无吝当舍弃，胜妙之门当明开，心中莲花之莲蕊，（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中识融入。
顶上上师殊胜尊，三世善逝体性一，供养等已作祈请，之后以风之结合，心识当抛于心间，一切佛之智慧与，自之识无分别中，空性大悲体性一，不坏安乐当修持，那是法身之事业，以及有为之悉地将获得。
造作五无间罪者与，每日杀害婆罗门者亦，以此道亦得解脱，不为罪恶所染污。
时至当行迁识法，非时杀神将成过，仅仅杀害天神者，于无间处焚烧之。
此乃安乐住之时，稍微当习以为常者，于出入之气息上，结合而行舒放与收摄之方式，于虚空观自在后，顷刻入定瑜伽行，咒语之次第即随瑜伽。
随瑜伽。

【英语翻译】
To be explained.
In the desire realm, the view resides in the happy realms. From the bindu in the ripened boundary of the form realm, through the gate of Brahma, one enters the formless realm. That is the path to ascend to the heavens.
From the nose, one is born in the abode of Yakshas. From the ear, one is born as a non-human Kumbhanda. From the eye, one becomes a lord among humans. From the gate of urine, one is born as an animal. From the gate of feces, one falls into hell.
From the happy realms, one goes elsewhere. Thus, for those who are powerless and weak, the transference of consciousness to the Lama, cutting off all elaborations, should send the prince on the path. The body should be well protected, or one should adopt the lion's posture.
This aggregate formed from karmic results, to the Lama, deity, and elements, without stinginess, should be given away. The supreme gate should be clearly opened. In the lotus heart, from the stamen of the lotus, the consciousness should be absorbed into (ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
On the crown, the Lama, the supreme deity, the one essence of the Sugatas of the three times, having made offerings and so forth, make supplications. Then, through the union of the winds, the consciousness should be thrown into the heart. The wisdom of all Buddhas and one's own consciousness, inseparably, emptiness and compassion as one essence, unchanging bliss should be meditated upon. That is the activity of the Dharmakaya, and the accomplished siddhis will be attained.
Even those who commit the five heinous crimes, and those who kill Brahmins daily, will be liberated by this path, and will not be stained by sin.
When the time comes, perform the transference. If it is not the time, killing a deity will be a transgression. Merely killing a deity will cause one to be burned in the Avici hell.
This is when one dwells in happiness, one should gradually become accustomed to it. On the exhaling and inhaling breaths, combine and practice the manner of expanding and contracting. Having gazed at the Lord in the sky, for a moment, engage in meditative yoga. The sequence of mantras is the subsequent yoga.
Subsequent yoga.

============================================================

